Imagen. |
Cuando
nos llegan las películas de Hollywood los títulos son traducidos sobretodo por
interés comercial, pero también lo son por otros factores como por ejemplo si
se trata de un juego de palabras y que en español no tuvieran sentido, también
se puede dejar su original en ingles, traducirlo correctamente al castellano o simplemente divagar. Creo que todos
habrán notado en algún momento de sus vidas que algunos títulos de películas en español en el mejor de los casos poco o nada tienen que ver con la versión
original y en el peor dan risa y hasta arruinan la película.
Cuando
hablamos de traducción al español hay que aclarar que existen dos "versiones" mayoritarias; las que son traducidas en España y las que lo son en América Latina. En las dos versiones existen malas traducciones, pero si los
latinoamericanos se alcoholizan para hacerlo, los españoles cuando le asignan el titulo a algunas películas se drogan con
vidrio molido y nafta.
No se enojen que es cierto y para muestra basta un botón. La película de 1992 neozelandesa “Braindead” que literalmente se podría traducir como “Muerte cerebral”, en la madre patria se conoció como “Tu madre se ha comido a mi perro” (¿?) En Hispanoamérica se la conoció como “Muertos de miedo”. Ninguna de las dos versiones le hace honor a lo que podría haber sido una buena traducción pero no me van a negar que los ibéricos divagaron con más ímpetu.
No se enojen que es cierto y para muestra basta un botón. La película de 1992 neozelandesa “Braindead” que literalmente se podría traducir como “Muerte cerebral”, en la madre patria se conoció como “Tu madre se ha comido a mi perro” (¿?) En Hispanoamérica se la conoció como “Muertos de miedo”. Ninguna de las dos versiones le hace honor a lo que podría haber sido una buena traducción pero no me van a negar que los ibéricos divagaron con más ímpetu.
Las
malas traducciones tampoco son cosa de ahora, ya en 1914 se descarrilaban con
las traducciones. El cortometraje “Makin a living” (primera aparición de Chaplin en el cine) que traducido
literalmente seria “Hacer una vida”
fue romanizado como “Charlot periodista”.
Es una tradición centenaria que a lo largo de un siglo ha acumulado grandes
destrozos en los filmes.
Lo
que sigue es una pequeña lista de películas destrozadas por la versión
castellana de sus títulos.
Titulo
original: “Beetlejuice” (Jugo de escarabajo).
Imagen. |
En América se mantuvo el original y en ingles pero en España la película
se conoció como “Bitelchús”. Que alguien me ayude, pero
hasta donde pude averiguar no existe esa palabra.
Todo un clásico conocido en Hispanoamérica como “¿Y donde
esta el piloto?” y
en España ¡Aterriza como puedas!
En
este caso en ninguna de las dos orillas del Atlántico estuvieron acertados. En España se la llamo “Un canguro super duro” y por estos lados fue llamada “Niñera a prueba de balas”.
Imagen. |
Titulo
original: “The Astronaut's Wife” (La esposa del astronauta).
Esta película es otra en la que patinaron los
traductores ya que los creadores hacían referencia al personaje femenino del
filme y en España se la llamo “La cara del terror”, mientras que en América Latina se la conoce como “El engendro”. Ambos títulos son buenos
pero ninguno de ellos respeta la intención del director de la película.
Aquí podemos ver que en América latina se aproximaron bastante y el resultado fue un más que aceptable “Duro de
matar”, pero los españoles se despistaron con su “Jungla de cristal”.
Titulo original: “The Martian” (El marciano).
Imagen. |
En esta película los ibéricos se quedaron a medio camino con “Marte”,
pero mucho más cerca que nosotros con “Misión rescate”.
Titulo original: “George of the jungle” (George de la selva).
Imagen. |
Aquí tenemos un sote para ambas partes, le acertaron
en el centro con "George de la selva" y "George de la jungla".
Pero para que no se sientan mal les cuento que esta
película en China se la conoció como “El gran hombre mono idiota que se va dando en los genitales con los árboles” (伟大的猿人白痴是给生殖器树木 (cotejado
en un 70%).
No hay comentarios:
Publicar un comentario